Ileana Vulpescu: Rămas-bun casei
părintești - roman; Editura Tempus; Ploiești, 1998; 384 de pagini
(Paperback); ISBN 9786-0692-08663; 25,-- lei
Oameni vin și
pleacă, alții rămâni până la sfârșitul zilelor. Toți au o
biografie proprie și toți scriu prin viața lor și istoria unei
case. Și într-o zi părăsește și ultimul vlăstar al unui șir
lung de membri de familie, înșiruat peste
generații, casa părintească și cumpărători se pregătesc să
scrie o istorie nouă.
Casa
părintească din romanul Ileanei
Vulpescu a fost cândva o casă
moșierească, „o casă enormă, într-un
cartier central și liniștit, o casă
care, -n stare bună, s-ar fi vîndut cu mai mult de zece ori prețul
la care se-nțeleseră.” Deci asistăm
la un moment crucial din istoria acestei case.
Conținutul romanului are ca protagoniști însă numai personaje din
familia vânzătorilor. Viața lor ne înlesnește o privire de
ansamblu asupra capitalei României din cea de-a doua jumătate a
secolului XIX și a primei jumătăți a secolului XX și mai ales asupra celor două clase
sociale: moșierimea în declin și burghezia în ascensiune.
Cine
crede însă că vorbim de un roman istoric, se înșeală. Aș zice
că Rămas-bun casei părintești
este mai degrabă un roman de dragoste. Mai ales personajele feminine
sunt creionate într-un stil de păsare, îndeobște
cele principale: Melina și Agripina. La polul opus se află coana
Catița, un fel de pază rea, o soacră cum nu se poate mai
antipatică.
Și bărbații?
S-ar putea spune că zidul între cele două clase sociale se face
perceptibil și
între cele două sexe. Dragostea pură,
fără gânduri ascunse, ale femeilor este de multe ori contrastată
de o profitare perfidă sau de o poltronerie mizerabilă a
bărbaților. Pe câmpul afecțiunii sexul feminin este în acest
roman totuși cel puternic. Exemple grăitoare pentru
slăbiciunile de caracter ale bărbaților sunt Dinu Serafiotti și
Ienache Krețulescu.
Configurarea
acestui roman seamănă cu desenarea unui cerc. Plecând de la
vânzarea „casei părintești” cititorul face cunoștință cu
„ceremonia învelitului și-a dezvelitului
miresei cu flori ca de ceară [care]
ținuse din 1910, anul nașterii lor – al
magnoliei și-al lui Daniel, viitorul profesor, Șerban – pînă-n
1940, cînd Franz , cetățean german, la 55 de ani, fusese obligat
să plece cu armatele nemțești pe front, de unde nu se mai
întorsese.”
Mișcarea
curburii cercului încetinise
în anul când coana Catița Krețulescu „se consolase mai ales
pentru că feciorul, aflîndu-se la Paris în ’48 în
inima revoluției, avusese destulă minte să rămână acolo […].“
Când Ienache
Krețulescu, „după ce-și petrecuse un ultim ,réveillon‘
în sînul
civilizației”,
s-a întors acasă la București, curbura cercului a luat încet dar
sigur o formă geometrică închisă, cuprinzând în
circumferința sa puține puncte (momente)
fericite și mult mai multe triste. Cercul acestui roman se închide
în momentul în care un fiu al profesorului Șerban răspunse unei
doamne la telefon: „Da,
doamnă. Se vede că nu știți c-au
murit amîndoi: și domnul Șerban și doamna Șerban.”
Nouă capitole are acest roman cu o
construcție foarte interesantă. Există un șir de capitole scurte
cu întoarceri în trecut sau, reluând ideea cercului de acțiune,
în viitor la prof. Șerban, care rămâne astfel mereu prezent, fără
a fi un personaj principal al romanului.
Ileana
Vulpescu scrie într-un stil vioi,
folosind din când în când expresii și formulări metaforice care
își au originea în craiul popular. Câteva exemple: Ienache
„n-avea de ce să se supere ca văcarul pe sat”, sau „unde-i
un car de minte e și prostie tot pe-atîta”, sau „ori
moare măgarul ori pierde samarul”, sau „Veta Krețulescu vrînd
să le dea indirect peste nas fiicelor lui boier Sache Poenaru, care
nu-și prea toceau pingelele pe drumul cimitirului”, sau
„cu văduva ai mereu un mort în capul mesei”
și multe alte.
Limba Ileanei
Vulpescu are o coloratură arhaică.
Pentru cititorul zilelor noastre multe
formulări necesită o atenție deosebită
în timpul lecturii. Un exemplu: „Da, răspunse calm coana Catița,
care nu se-ncurca-n prea multe probleme de eleganță-n
comportament.” Folosința excesivă a barei orizontale
poate să constituie o problemă de înțelegere mai ales pentru
cititori de altă naționalitate. Dar cine
citește mult se obișnuiește destul de repede cu acest mod de a
scrie.
Și
pentru că multe cărți îți ating – poate numai datorită unei
singure propoziții - adâncul sufletului și te întorc cu decenii
înapoi în satul sau orașul natal, vreau să spicuiesc și eu din
acest roman o astfel de propoziție: „Bătrînii
Gheorghidis erau mîndri de feciorul lor, dar nu se mîngîiau să-l
știe-nsurat cu-o fată săracă, și româncă pe deasupra, când ar
fi fost atîtea fete de negustori și de-arendași greci, putrezi de
bogați, bucuroase să-l ia de bărbat.” (Satul
meu natal este în Banat ... și părinții
mei erau mândri de feciorul lor ... dar ...).
Am găsit această carte într-un
dulap de cărți, montat într-o stradă în orașul bavarez
Ingolstadt. Acest dulap este mereu deschis. Cine vrea, poate să pună
o carte înăuntru și cine vrea, poate să-și ia o carte. (Astfel
de anticariate deschise există în multe orașe germane.)
Așa am făcut cunoștință și cu
scriitoarea română Ileana Vulpescu care s-a născut la 21
mai 1932 într-o familie de agricultori din comuna oltenească
Bratovoiești (jud. Dolj), cum se poate citi în biografia ei de pe
coperta cărții (paginea interioară). Are o licență în litere
(franceză) la Universitatea din București și a lucrat ca
lexicografă la Institutul de Lingvistică al Academiei Române. Ca
scriitoare și traducătoare Ileana Vulpescu a fost foarte
productivă. A scris proză și teatru și a primit pentru operele
sale multe premii.
În anul 1972 a fost primită în Uniunea Scriitorilor din România, organizație pe care a părăsit-o
în anul 1995. A fost căsătorită cu poetul, scriitorul,
traducătorul, editorul, publicistul și politicianul Romulus
Vulpescu (1933 – 2012). Ileana Vulpescu a decedat la 12
mai 2021.
Anton
Delagiarmata
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen